Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ

Bạn đang xem: Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ tại vietabinhdinh.edu.vn

Những bài thơ nổi tiếng của Trung Quốc đã được truyền qua nhiều thế hệ và được dạy trong trường học. Trong bài viết này hãy cùng khám phá những vần thơ hay và bất hủ dưới đây.

1. Thơ nổi tiếng Trung Quốc

: Mân NôngTác giả: Lý Thần

Nguyên bản: . S

Hán Việt dịch: Sư Hoa Nhật Đàng Ngoài, Hán Trích Hoa Hạ Thổ Thọ Thủy Trì Trung Xã bảng, La Lập Gia Tân Bối

Dịch thơ: Cày ruộng buổi trưa Mồ hôi thánh thót như mưa trên ruộng cày. Ai ơi bưng bát cơm đầy Dẻo thơm cay đắng!

: Vọng Lư sơn tuyên (từ xa ngắm thác núi Lư)Tác giả: Lí Bạch

Bản gốc: .飞流直下三千尺,疑是银河落九天.

Hán Việt dịch: Nhật lộ sinh tử đường, Đạo hãn lộ tiền thông. Dòng chảy tự do trực tiếp mở ra ba tầng trời xiềng xích, Nghi Thị Ngân Hà lạc vào chín tầng trời.

Bản dịch thơ Tương Như: Nắng chiếu Hương Lộ, khói tím bay Xa thác trước mặt sông này Nước bay thẳng ba ngàn thước Ngỡ dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

: Tịnh Đà Tử (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh)Tác giả: Lí Bạch

Bản gốc: .举头望明月,低头思故乡.

Hán Việt dịch: Sàng tiền Minh Nguyệt Quang, Nghi thị trên đầu sương. Hẹn gặp lại đầu năm âm lịch, để đầu tư cho quê hương.

Tương tự dịch thơ: Trăng bên giường em ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu thấy trăng sáng Cúi đầu nhớ quê hương.

: Tại Hoàng Hạc Lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTác giả: Lí Bạch

Nguyên bản: . .

Hán Việt dịch: Hoàng Hạc Lâu, Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cô từ Hoàng Hạc Lâu, Yên hoa ba hào mở Dương Châu. Tầm nhìn của cô ấy là vô tận, Duy nhìn thấy dòng chảy tự nhiên của Trường Giang.

Bản dịch thơ của Ngô Tất Tố: Người từ lầu Hạc đi lên, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng. Bóng cánh buồm đã khuất trời, em chỉ còn thấy dòng sông trên trời.

Tại Hoàng Hạc Lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

: Nguyệt DạTác giả: Đỗ Phủ

Nguyên bản: . . . .

Hán Việt dịch: Kim Đa Phù Châu Nguyệt, Khuê Trung Duy Khán. Em nhỏ, kỉ niệm Trường An. Vị thấp, thanh huy lạnh lùng. Ha ha ích kỷ hoảng loạn, Song dung túng ngân hàng được không?

Bản dịch thơ Tản Đà Châu Phú này là khi trăng soi, trong phòng một mình đêm khuya, một mình ngắm cảnh. Thương thuở ban đầu Tràng An chưa biết nhau. Sương thơm ướt mái đầu, Cánh tay ngọc trắng lạnh tỏa sáng. Chẳng bao giờ như tấm màn, tấm gương phản chiếu giọt nước mắt đã khô.

: Xuân VọngTác giả: Đỗ Phủ

Nguyên bản:

Hán Việt dịch: Xuân Vọng quốc phá núi trong, tuổi trẻ có thảo sâu. Cảm hoa tiễn biệt, Ghét lòng chim bay. Lửa ba hào, chữ đến vạn vàng. Đầu tôi ngắn, tâm hồn tôi bất khả chiến bại.

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim: Nước đã vỡ, sông núi còn, Xuân đầy cây. Cảm nhận thời gian hoa rơi. Chén buồn, chim đau lòng. Ba tháng không ngớt khói, Nhà thư, đắt khách. Gãi mái tóc ngắn bạc trắng, Hết rồi, em không búi.

: tứ quý Tác giả: Vương Bân

Nguyên bản:

Hán Việt dịch: Trường giang tứ quý bất động, vạn lý tương thông. Hơn nữa còn là Cao Phong Vân, Đồ Sơn Hoàng Điệp Phi.

Dịch thơ: Nỗi đau đã lắng xuống sông Trường Giang, Ở nơi xa mong ngày về. Còn gì bằng cuối thu, khi lá vàng rung rinh khắp núi.

回乡 偶 书: Ngẫu nhiên trở về nhàTác giả: Hà Chí Trường

Nguyên bản: . .

Hán Việt dịch: Thiếu gia chủ về Hướng âm, con nhà nghèo, con bằng tuổi, bất tương, Tiêu Vân Khắc Tông Hạ Xử Lại.

Bản dịch thơ Phạm Sĩ Vĩ: “Khi tôi còn trẻ, khi tôi đã già, giọng nói quê hương và mái tóc đã khác, Trông tôi xa lạ, không chào hỏi, Hỏi khách đến đây từ đâu.

: gió bạcTác giả: Trương Kế

Nguyên bản:

Hán Việt dịch: Trăng lệ sương sa, Thiên Giang gió lửa sầu Cô Tô, ngoại thành, Hàn San Tử Dạ, bán nhã với khách.

Bản dịch của Nguyễn Hàm Ninh Quạ trăng gọi sương Cá thông lửa ngủ bên hồ Thuyền ai bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

gió bạc

: Tháp hạc hoàng giaTác giả: Thôi Hiếu

Nguyên bản: . . .日暮乡关何处是,上使人愁

Hán Việt dịch: Xưa thi đất không sót Hoàng Hạc Lâu. Cổ cẩu nhất nghịch, Bạch Vân Thiên không du. Mối tình của Hàn Dương Thụ, Phương Thảo và vợ của Vũ Châu. Ngôi mộ của một quan chức Nhật Bản ở kinh thành Yên Ba Giang, một người đàn ông đau khổ.

Bản dịch thơ Tản Đà Hạc, ai cỡi về đâu? Còn đây Hoàng Hạc trên lầu, hạc vàng ngàn năm đã khuất. Mây trắng vẫn bay. Hàn Dương, sông vắng, chợ cây. Bãi biển xanh mướt cỏ non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn. Trên sông sóng buồn hiu hắt.

2. Thơ chữ Hán về tình yêu

thơ trung quốc về tình yêu

: Mục Chương (Bài thơ nhỏ) Tác giả: Biện Chi Lâm

Nguyên bản:

Tôi đứng trên cầu ngắm cảnh Người trên cầu nhìn tôi Ánh trăng tô điểm cho ô cửa sổ Giấc mơ của người khác do tôi tô điểm.

: Picking Operator Tác giả: Lý Chỉ Nghi

卜算子 , , , , , , 时 时 ?? 只 只 只 只 只 只 思意。。。。。。。 。。。。。。。。。。。 。。。。。。。。。。。 。。。。。。。。。。。 。 s

Dịch thơ: Nhà thiếp ở đầu sông, nhà anh ở cuối sông. Trường Giang cùng nhau uống nước, Vắng anh em mong sớm tối.

Đất nước ấy ít người lạ, tôi ghét điều này hoài. Tâm nguyện của em như lòng anh, Tình yêu quyết không thay đổi.

白头吟: Mảnh đầu bạc Tác giả: Trác Văn Quân

-Nguyên bản

-Dịch Hán Việt Bạch đầu ngâm ngai vàng như núi tuyết, Loại yếu trăng khuyết. Văn quân nghi hoặc, Cổ tương lai định. Lễ Kim Nhật Đầu Tửu, Đầu Ngũ Minh Đàn. Thông điệp là một câu đối, đông tại tây, tây tại thủy.

-Dịch thơ Trắng như tuyết trong núi, Sáng như trăng trong mây. Nghe lòng mình, Thiệp đành phải chấm dứt tình yêu này. Hôm nay chén rượu gặp nhau, non sông tiễn đưa sớm mai. Theo dòng nước, Nước chảy đông chảy tây hoài.

秋风词: Thu Phong Tử Tác giả: Lý Bạch

-Nguyên bản:

– Hán Việt dịch: Gió thu từ Thu phong, Thu nguyệt. Lạc Diệp tụ tập giải tán, phu nhân Hàn Nhã trở về phủ. Tương hỗ tương tri hà nhật, Cố thì thử.

– Dịch thơ: Gió thu lành, trăng thu đẹp. Lá rụng tụ trong tán, lạnh quạ rùng mình. Nhớ em, biết bao giờ gặp lại, Lúc này, đêm ân ái ấy.

玉楼春-春恨: Ngọc Lâu Xuân Tác giả: Văn Học

– Nguyên bản: ,

– Hán Việt dịch: Xuân Ngọc Lâu – Xuân hận Lục Dương Phượng Thảo Trương Đình Lộ, Thiếu niên kiếp trước giản dị. Hồi đầu mộng năm châu, hoa rời cốc sầu ba vầng trăng. Vô tình đau khổ vì tình, Nhất Chân hoàn thành ngàn lũ. Trời ăn cùng đất, chỉ có mối quan hệ vô tận với đất.

– Dịch thơ: Liễu xanh cỏ thơm đầu phố Tuổi trẻ khó lên lầu Trôi quanh năm Giã biệt tháng ba hoa ướt

Vô tình đau khổ như một cuộc tình Một tấc lòng ngàn sợi Chân trời đất vẫn cách biệt Chỉ nhớ nhau vô bờ

Ngọc Lâu Xuân

: Tú Tú Tác giả : Vương Duy

Nguyên bản: – –

Hán Việt dịch: Hồng Đậu sinh Nam, Xuân Lai sinh. Nguyện người quân tử đa tài, Nhất tâm tương giao.

Dịch nghĩa: Nam sinh đậu đỏ, Xuân đến cành xinh tươi. Anh ơi, hái nhiều, nhớ nhau tha thiết.

红豆词: Hồng Đậu Tử Tác giả: Tào Tuyết Cần

– Nguyên văn: –镜里花容瘦展不开眉头挨不明的更漏呀!似住的青山隐隐暄绿水悠氂砂

– Dịch Hán Việt: Vô tận trích dẫn, tình yêu và nước mắt, đậu đỏ và xanh, một đi không trở lại, liễu xuân, hoa xuân, thu hoạch dài, không ổn định, hoàng hôn không yên, sầu mới và sầu cũ, ngọc tam bất mãn vô tận, lăng kính với cá sấu image Ăn trộm trong đầu Nhai dốt làm bậy nha! Nhân tiện: chưa từng ở Thanh Sơn ẩn cư. Liu chưa bao giờ đến Lục Thụy Du Du.

– Bản dịch thơ Vẫn còn trong nước mắt tình đỏ thắm, Liễu sầu hoa ngừng nở, Ngủ không được, mưa gió ngoài cửa buồn, tìm đến cuối hoàng hôn Không nuốt nổi, lời vàng ngọc A sáng chiếc gương phản chiếu trên khuôn mặt tiều tụy Tôi cau mày, mong sớm gặp lại tất cả các bạn Wow! Non xanh thấp thoáng không ngăn nổi dòng nước trong xanh mênh mông chảy không ngừng.

: Tương Tử Khúc Tác giả : Đái Thục Luân

– Bản gốc :: – s

– Hán Việt dịch: Cao Lâu trùng trùng Minh Nguyệt, Trường Dương Tiên Lãng năm này qua năm khác cách biệt. Cái chết của kẻ thù là im lặng, con dao độc rất buồn. Người câu cá lặng lẽ, con én thản nhiên nhai đường, Thủy tin rằng thế giới cách ly khỏi khổ đau. Ghét ngôi chùa Thụy Khâm, ghét cây phượng vàng cổ kính. Tỉnh lỵ sâu lắng ru ta cảnh ngắn, khu y tương tư nắng. Tường xông pha lập quốc, vòng tình Huy không đứt. Lạc Hồng loạn trục đông sông, Một điểm là trung nhân. Ta nguyện viết Vu sơn vân, Phi nhập tiên lang mộng hồn.

– Bản dịch thơ Một mảnh trăng cao che nỗi đau cách biệt bao năm. Tiếng sáo lặng Một mình buồn nhìn xa xăm Phía chân trời chim bay cá lặn Nhưng mòn tiếng đàn không trở về. Đâu là Kim thoa phá lời thề Giếng sâu nhưng phút giây ngắn ngủi. Mặc áo buồn không trang điểm Dùng dao cắt nước Dùng kéo cắt nước, cắt mối? Theo dòng nước hồng hồng mãi Tình em một mảnh vì anh Xin làm mây núi Vu Sơn Vào cõi mộng sâu hồn người tình.

Bài hát của tình yêu

Với những bài thơ chữ Hán được sưu tầm trong bài viết, mời các bạn cùng đọc và cảm nhận cái hay, ý nghĩa trong từng câu thơ của tác giả. Chúc may mắn!

Bạn thấy bài viết Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ có đáp ướng đươc vấn đề bạn tìm hiểu không?, nếu không hãy comment góp ý thêm về Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ bên dưới để vietabinhdinh.edu.vn có thể thay đổi & cải thiện nội dung tốt hơn cho các bạn nhé! Cám ơn bạn đã ghé thăm Website: vietabinhdinh.edu.vn

Nhớ để nguồn bài viết này: Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ của website vietabinhdinh.edu.vn

Chuyên mục: Kiến thức chung

Xem thêm chi tiết về Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ
Xem thêm bài viết hay:  Tổng hợp câu hỏi thường gặp về OPPO Reno11 Pro 5G

Viết một bình luận